La traduction de l'ancien testament en
grec, dite version des Septantes a été faite par et
pour les juifs de la diaspora autour du bassin méditerranéen
entre 250 et 150 avant JC. Certains ajouts furent faits à cet occasion
(mentionnés en notes dans les bibles modernes) que ni les juifs ni
les protestants ne reconnaissent comme inspirés. La
légende dit que la traduction aurait été faite par
70 sages qui auraient abouti indépendamment à un travail identique.
La première traduction en latin
de la Bible a été faite par St
Jérôme
à la demande du pape Damase Ier.
La Vulgata Version (version à large diffusion) dite aussi Vulgate
fut l'ouvrage de référence jusqu'à l'époque
moderne. Suite à la réforme, le
concile de Trente réaffirma que c'était
la traduction de référence.
Les traductions modernes les plus remarquables
sont :
Il existe également des traductions farfelues ou arrangées
de la Bible, par exemple celle des témoins de Jéhovah qui (pendant un temps)
comportait des modifications mineures du texte mais susceptibles d'altérer le
sens des phrases. "Dieu" devenait "dieu" pour gommer la
divinité du Christ. La phrase du Christ en croix au bon larron "En vérité, je te le
dis : aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis." (Luc 23,42) devient "je te le
dis aujourd'hui : tu..." et bien d'autres exemples qui ne sont peut être
plus d'actualité.
08/01/2002