la traduction de la Bible

La traduction de l'ancien testament en grec, dite version des Septantes a été faite par et pour les juifs de la diaspora autour du bassin méditerranéen entre 250 et 150 avant JC. Certains ajouts furent faits à cet occasion (mentionnés en notes dans les bibles modernes) que ni les juifs ni les protestants ne reconnaissent comme inspirés. La légende dit que la traduction aurait été faite par 70 sages qui auraient abouti indépendamment à un travail identique.

La première traduction en latin de la Bible a été faite par St St Jérôme par BotticelliJérôme à la demande du pape Damase Ier. La Vulgata Version (version à large diffusion) dite aussi Vulgate fut l'ouvrage de référence jusqu'à l'époque moderne. Suite à la réforme, le concile de Trente réaffirma que c'était la traduction de référence.

Les traductions modernes les plus remarquables sont :

Il existe également des traductions farfelues ou arrangées de la Bible, par exemple celle des témoins de Jéhovah qui (pendant un temps) comportait des modifications mineures du texte mais susceptibles d'altérer le sens des phrases. "Dieu" devenait "dieu" pour gommer la divinité du Christ. La phrase du Christ en croix au bon larron "En vérité, je te le dis : aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis." (Luc 23,42) devient "je te le dis aujourd'hui : tu..." et bien d'autres exemples qui ne sont peut être plus d'actualité.

08/01/2002